So, I’m planning to write a story about a Korean American (like half Korean half American) MC’s new life in America after moving away from South Korea. As some of the scenes would take place in South Korea, and I don’t want to misrepresent Koreans as some of my characters are Korean. I need some help with cultures, slangs, basic communication languages (like, annyeong for bye, please correct me if I’m wrong ), and some information about Korea. I’m eager to learn more about Korean culture so feel free to talk more about it!
Basically, I only know some of it, like K-Pop, hanbok, kimchi (it’s delicious ), and some basic communication languages like annyeong, yeoboseyo, and annyeonghaseyo, please correct me if I misspelled it.) And I heard that there are formal and informal languages while speaking to one, I don’t want to mess up that so please talk about this too!
A thought in my mind
Should I give an option to the readers to choose if they want to read the story with more Romaji or nah?
Example:
- If the reader chose to NOT read it with more romaji, the story would be like this:
MC and her mom, who is Korean are having a conversation in the living room.
MC (sits down and talk)
Eomma (Mom), where is she?
Mother (sits down and talk)
She’s partying with her friends.
Basically only changing some simpler words (like hi, bye, mom, and etc.) to Romanji.
- If the reader chose to read the story with more Romaji:
MC (sits down and talk)
Eomma, eodi gass-eoyo? (This is Google translation of “Mom, where is she?”, I won’t use Google Translation for my dialogues that have more Romaji.)
Mother (sits down and talk)
Geunyeoneun chingudeulgwa patileulhago issseubnida.
(Google Translation of “She’s partying with her friends.”)
The MC would only have full Romaji dialogues with a Korean character. But the choices (the choice box) would be still in English, or should I change it to Romaji as well?
Please leave your feedback/opinions about it!
by
.